Monday, July 25, 2011


Synopsis 

Based on Kiyuchi Kazuhiro's popular manga series which ran in Weekly Young Jump from 1983, the story revolves around the lives of two rough-and-tumble high school friends Kato Hiroshi and Nakama Toru, who seemed to make a habit of getting into trouble and starting up fights. In keeping with the spirit of the manga, Toru and Hiroshi sport slicked back 50's style perms and adopted exaggerated swaggers that made them comical and yet also oddly cool. The drama also features an assortment of outlandish characters who sport even weirder fashions and hairdos.  -- DramaWiki


Be-Bop-Highschool Special
Mediafire Pt 1 |  Pt 2 | Pt 3 | Pt 4 | Pt 5

Be-Bop-Highschool OST [B*Blue]


Preview
Posted by Alicia On 3:14 PM 4 comments READ FULL POST

Tuesday, July 19, 2011

I know some people may be new to the fansub world, so I thought I'd post a quick guide so people could know who does what. :)

* Translate
* Time
* Spot
* Edit
* QC
* Typeset / KFX
* Encode
* Release

Translate
Self explanatory. Translating the movie from the source language (ex: Japanese ) to the target language (English). It is alright if the translator doesn't know everything. If he/she is uncertain of the translation of certain phrases, just put an asterisk (*) behind them to notify the spotter.

Spot
This person has a similar job to the translator, and are mostly the second set of eyes/ears. They check the translation to ensure accuracy as well as look at the asterisk marked lines to help with translation.

Time
Putting the translated lines into the correct time in the movie. (So, if someone speaks there should be a subtitle on screen.)

Edit
Primarily fixing the polish of the target language (English). Since translator and spotter are typically non-native English speakers, they need help on their English. The sentences are typically full of typos, grammatical errors, and sentences that just seem to read wrong. Good editors must be meticulous in fixing these errors.

QC
Is the last line of ensuring correctness. QCer has to correct all errors. If the translator, timer, spotter, and editor all did a great job, doing a QC is a cinch. If not, doing a QC is almost redoing the entire episode.

Typeset / KFX
Is to ensure that the subs are pleasing and easy to read. Typesetters need to have a good sense of art. KFX is a typesetter for karaoke for opening / ending themes. KFXing is far more demanding than mere typesetting. They're considered as separate jobs since they're done by two different people. The nice part is that once the font / coloring / effects are set, they last for the entire series.

Encode
Is to "burn" the subtitle into the movie. Encoder has to ensure high quality results (both video and audio). The subtitle must be defect-free at this point. Or else, the encoder has to redo his/her job.

Releaser
is to put the finished products for distribution. Usually we put them in D-Addicts as torrents. Releaser is also typically responsible to seed the release.
Posted by Alicia On 11:57 AM 1 comment READ FULL POST

Wednesday, July 13, 2011

We are currently recruiting!
Translators (Chinese, Japanese, Korean), Timers (subs & karaoke), Editors, QCers, Typesetters (subs & karaoke), Encoders

Application

Username:
Position Applying for:
Email:
Experience: 
Translator only questions
What language do you know:
Can you read in that language:

Please email your application to: inuyashafun@gmail.com
Posted by Alicia On 5:05 PM No comments READ FULL POST
Let me tell you a bit about ourselves and why I created this fansub group. I have been an avid Jdrama watcher for about 3 years now (I know, that's not that long) and I knew relatively little about the subbing world when I got into watching the shows. As I started watching more and more dramas I started wondering how I could help give back to those who provided the subs. I looked into it and ended up joining a small group as a WOS (words on screen) person. They were very very nice and super helpful. I learned a lot from working with them. I have expanded and now I am part of several fan subbing groups. This has shown me all sorts of dynamics and ways to get things done. There is a fun thrill to getting to work on new stuff and seeing your name on the credits that so many watch. However, as someone who works, I cannot commit myself to those very often. So, this is my solution. Renai fansubs was created for those of us who want to help the fan subbing world and perhaps don't know how, or have much time. We are committed to quality vs quantity of the fansubs we put out. I want to be known for our good subs and not for how quickly we produce work. Yes, this means that we will probably be passing on the new dramas (unless we get a group of people that has the time/commitment). I know, as a watcher myself, how frustrating it is to wait for the subs to a new drama you love watching so you can participate in the chatter about it. So, we will most likely be subbing the older dramas. If you have any suggestions for us, feel free to shoot us an e-mail. If you're looking for a faster paced group, I suggest looking at my list of other subbing groups. They are the groups I've worked with or those that I think put out great subs. I look forward to helping the subbing world grow, and expanding the available subs for those just joining the world of Asian dramas. <3
Posted by Alicia On 2:37 AM 1 comment READ FULL POST
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • Youtube
  • Google+

    Pageviews